Thursday, April 12, 2018

ulieile: Векс: жизнь как квеч

Майкл Векс: Жизнь как квеч. /Перевод А.Фруман. М.: Текст, 2012. Тираж 3000.

Рец. писалась для журнала, но в в результате я сунул ее в стол, где сейчас случайно и нашел. Книжку с тех пор не перечитывал.


Современный тренд представляет еврейскую идишскую культуру идиотически жизнерадостной либо жертвенной. Одна картинка — скачущие хасиды, другая — согбенная фигурка у ворот концлагеря. Векс же идет против общего мнения и показывает нечто новое: огромную ксенофобичность еврейской культуры, ее тяжелую ортодоксальность, ее косность, ее брезгливость, ее замкнутость. Презрение к иноверцам, неприятие чужих культур и языков, жесткую стратификацию общества. Все эти черты показаны с нежной любовью, трезвым умом и сентиментальным юмором дембеля. Оказывается, что можно смеяться над Богом, народом и языком, и не ссориться с ними.

Я не говорю, что Майкл Векс любит дурные стороны своей культуры. Нет, я говорю, что он осветил темные закоулки. Тут вот какой парадокс, интересный по нашим новым временам, когда любое резкое движение в сферах религиозных или по-просту традиционных толкуется как движение чуждое и оскорбительное. А Векс стебется над иудаизмом и над евреями, и критикует их, но у читателя не возникает сомнений, что это можно делать изнутри и что его глумление не может нанести ущерба объекту.

Для текущего момента это необычно.

При этом Векс не упускает из виду целое, не сидит жопой на одной октаве и картина получается объемной. В книге всего лишь подробно — но не в ущерб прочему — оговариваются те части картины, которые обычно покрыты, если не белой краской, то непрозрачным слоем пыли. Перо его носится от духовного верха до телесного низа, очерчивая целое и немного больше.

Единая ось, на которую нанизаны все факты и толкования, — нытье. Нытье еврейского народа выбрано стволом культуры, а уж дальше прослеживаются и корни, и ветви, и цветы, и плоды и даже птицы, на этих ветвях сидящие, и червяки в их клювах и дети червяков. Нытье это называется квеч.

То есть Векс описывает еврейскую культуру, как культуры ноющую.
Культуру, в которой недовольство и потребность в недовольстве родились куда
куда раньше, чем основные вехи. Примерно во времена пророка Самуила. Ах нет,
где-то на пути из Египта. Или когда перед потопом погода испортилась? Культура и народный дух, по мнению Векса, ждали идеального воплощения и оно, наконец, пришло в виде идиша. Идиш пришел, идиш ушел. Но зафиксировал народный дух. И вот Векс берет идиш и начинает разбирать его строй, его пословицы и поговорки, и его основные понятия.

Книжка Векса — очень популярная книжка, она написана и переведена увлекательно и локализована деликатно. Ее можно читать для чистого удовольствия, ничего не запоминая и движась по поверхности. Однако же, она вполне научна. Векс как будто просто объясняет смысл поговорок и прочих устойчивых выражений. Поговорки расставлены по разделам от Бога до кугеля, и от рождения до смерти. Векс дает к ним реальный комментарий, восстанавливает смысловые нюансы, связывает одно с другим. Он обращается к широкому кругу источников: от трактатов Раши до собственной бабушки.

Так вот, книга Векса остается при этом научной книгой. Тот подход, который в ней применен, называется в лингвистике «описанием языковой картины мира». Векс анализирует то, что называется «языковыми концептами» и складывает идишскую идиоматику в широкое полотно. Из присказок и ругательств он связывает сеть, в которую уловляет народный дух. Словом, это красивые часы, но в них добротный механизм.

(Читателей-лингвистов я хотел бы предупредить, что в книги есть раздел о фонетике идиша, написанный под воздействием недобрых веществ. Вопреки собственному остроумию и эрудиции, в этом разделе Векс гонит такую дичайшую пургу, что обученный человек может упасть замертво. Остерегайтесь стр. 60—72! Кроме того, в книге имеются просто неправильно переведенные места, но это, скорей, на совести редактора.)

Tuesday, April 3, 2018

eile

  1. П.А.Клубков. Формирование петербургской традиции лингвистической русистики (XVIII – начало XIX в.)
  2. В.Б.Борщев. За языком. Подана эта книга как очерки экспедиций Кибрика и даже снабжена предисловиями и приложениями за авторством Кибрика, Тестельца и пр. именитых полевых лингвистов. Внутри она совершенно пустопорожняя и при чтении вызывает в памяти опусы Б.Питомника. Описано, преимущественно, как добирались, как автор купался и что ели. И особенно — что пили. О работе упомянуто пару раз в ключе «Такой-то насиловал информанта». Кроме этого даются развязные характеристики студентов. В двух случаях, когда Борщев касается лингвистических материй, получается нечто безумное. Написано это приторным стилем советского журналиста. Словом, это худший из возможных мемуаров об экспедициях и лучше б его не было вовсе.
  3. Moyra Bremmer. Supertips to make life easy. 1983.
  4. Сумароков. Димитрий Самозванец. Там есть неожиданный пассаж про католическую экспансию в Америке:
  5. Explorers' sketchbooks: the art of discovery & adventure. Huw Lewis-Jones, Kari Herbert.
  6. Otto Dietz. Sumerian grammar. Автор в предисловии признается, что писал книгу на пишущей машинке (2002!).
  7. Княжнин. Дидона.
  8. Невис. История США.
  9. Маури Куннас. Виккинги идут! Детская, довольно неприятная книжка.
  10. Диоген Лаэрций. Там, оказывается, смешное предисловие Гаспарова, всегда его пропускал. (UPD: предисловие оказалось Лосева, тогда не удивительно)
  11. Graham Green. The world on my own. Второй раз гораздо лучше. И вообще, в записях для себя, лишенных лоска, куда заметнее собственный стиль Грэма Грина.
  12. Scott Rogers. Level up: the guide to great video game design.
  13. The true tales of the monster Billy Dean telt by hisself. David Almond. ‎
  14. Набоков. Transparent things, Solus rex.

Monday, April 2, 2018

hommik

Список русских книг (прекрасных), не отцифрованных человечеством (и вообще ни кем)

  1. Абу-ль-Фарадж Аль-Исфахани. Книга песен.
  2. А.К.Толстой. Письма.
  3. Дмитрий Кантемир. История Молдавии. (новый перевод)
  4. Предания о демонах и рассказы охотников за головами. Собраны проф. Г.Неверманом в этнографической экспедиции на юг Новой Гвинеи. М.: Изд-во Вост. Лит-ры, 1960. Пер. с нем. Г.Пермякова. Тираж 57 000.
  5. Tbc.