Sunday, February 4, 2018

eile

  1. Набоков. Письма к Вере (довольно ужасно). Solux rex etc.
  2. Его же «Подвиг» в старой орфографии. Так гораздо интереснее по многим причинам: авангард в консервативной оболочке, витальность эмигрантской культуры и пр.
  3. Т.Маккарти. Когда я был настоящим. (Фигня).
  4. Иоанн Лукьянов. Хождение в святую землю. (1701-1703)
  5. Дж. Даррел. The Corfu trilogy. (При всей популярности Даррела, оказывается, вторая книга «Птицы, звери и родственники» переведена безобразно).
  6. Мартин Сэй. Зеркальный вор. Редкостное убожество, как и всё, что рекомендует Галина Юзефович. Причем, как можно видеть из этого примера — чем восторженней рекомендует, тем более убогой оказывается книга. Хочется к Юзефович прикрутить голосовалку. Чтобы люди могли оставлять оценки тем книгам, которые она советует.
  7. С.Ю.Темчин. Общий элемент двух рассказов о женах князя Владимира: византийской принцессе Анне и полоцкой княжне Рогнеде.
  8. Бодуэн, Соссюр, Булич и тп.
  9. Платон. Государство. (С середины гораздо лучше).

Thursday, February 1, 2018

Rebenyu, reb Shneyer

As my father remembers it.

1. First he recalled just two lines:
«Rebenyu, rebenyu, rebenyu, reb Shneyer,
????? getrokhn (sic!) zeyer».

Then, as I got AHEIM version of the song by Semyon Vaisblai, I told to my father a shikse is mentioned there. And he told the thing as a story, supposing it can be connected with two lines above he remembered.

2. A woman comes to Rebe with complain agains her gentile house-maid, who cooks non-kosher way, who mixes dishes and who flirts with the woman's husband. Rebe gives the series of advices: how to roast or boil pots and pans and dishes to make them kosher again. And how to treat gentile house-maid: «un di shikse shik tsu mir».

UPD: It turned out that line «Me nemt a bisele ash,/ in me tint aran in vash» (variant recorded by Zisl Slepovich this year) describes a part of puring non-kosher dishes with ashes. A detailed explanation is in a video.