Saturday, December 28, 2013

eile

  1. Русский эротический фольклор. М.,1995. Ред. А.Топорков. Нуль комментариев. Зато хоть пизда с колокольчиками.
  2. Мифологические модели и ритуальное поведение в советском и постсоветском пространстве. Сб. ст. М., 2013. Открыл из-за статьи «Предписания и запреты среди низового состава МВД в контексте жизненного мира профессии», оказавшейся наповерку стыдной халтурой. Зато другая статья довольно приличная, этнография хоть какая, в архиве человек посидел: Игорь Орлов. Роль табу в советском выездном туризме. Больше ничего заманчивого я там не нашел.
  3. Ууспылд, Валмет. Популярная грамматика эстонского языка. Начинается, как всегда с запугивания. Потом выясняется, что примеры там даны размером Калевалы. Auto sõitis maja ette, lapsed jooksid maja taha. Pange suhkur kohvi sisse, istu minu kõrvale. [Вот подъехала машина, дети зá дом побежали. Положи-ка сахар в кофей, сядь со мною рядышком.]
  4. АБС.
  5. Леви-Стросс. Тотемизм сегодня.
  6. N.Seidman. A Marriage Made in Heaven: The Sexual Politics of Hebrew and Yiddish. London, 1997. 4-я глава очень миленькая деконструкция Бен-Йегуды.
  7. М.Романова. О таинственных (тарабарских) заговорах старообрядцев Литвы // Kalbotyra 50(2). Slavistica Vilnensis, 2001. С.191—194. Действительно таинственное. Автор пишет «до 2001 г. это был единственный пример "тарабарского" заговора, записанного на территории Литвы». Между тем заговоры на абракадабре именно в Литве у русских записываются настолько давно, что их можно найти у Шейна (1893), а на белорусском и литовском материале — у Киборта (1899) и Мансикки (1929). Подробный обзор литературы и вариантов дан в статье Ичиро Ито «Сатор» — формула как заговор в балто-славянской письменной и фольклорной традиции // Common Elements in Slavic Folklore. Белград, 2012. С.163—183. Хнык.

Wednesday, December 4, 2013

homme



Еще пяток не влез. Впрочем, можно нарезать комиксов, а потом уже устроить Масленицу.

Tuesday, November 26, 2013

üleeile

  1. Б.А.Успенский. Культ Николы Мирликийского.
  2. Иванов, Топоров. Исследования в области славянских древностей: лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М., 1974. Страшно любопытно, как эту книгу, в которой не переведена ни одна литовская и латышская цитата, читают научные массы. Нюхают?
  3. Майская ночь или утопленница.
  4. Папки Фридриха.
  5. Младшая Эдда (очень смешное).
  6. Urban. Semiotics of tabooed food (ничего не понятно).
  7. Блокада: свидетельства очевидцев и историческе сознание общества...
  8. Речи немых: повседневная жизнь русского крестьянства в XX веке. (Интервью сильно отредактированы.)
  9. Тыща детективов про Ниро Вульфа и разные еу глупости.
  10. Jexzekel Kotik. Majne zixrojnes. T.1. K.XIX—XX.
  11. Jacobs. Yiddish: A linguistic introduction.

Thursday, October 24, 2013

eile

  1. Иван Федорович Шпонька и его тетушка. Заколдованное место.
  2. Успенский. Пустые тексты. Забавно влияние Аксенова.
  3. Какой-то прерафаэлитский роман.
  4. Алессандро Портелли. Особенности устной истории // Хрестоматия по УИ. СПб., 2003. Сост. Марина Лоскутова.
  5. Донна Тартт. Тайная история.
  6. И.А.Чернов. О семиотике запретов (предварительное сообщение) // Труды по знаковым системам. Вып. III. Тарту, 1967. С.59: Попав в незнакомое общество, первая задача — узнать, что здесь запрещено. (Советский человек смотрел в окно, и для него весь мир кончался краем...)
  7. Paul Wexler. Статейка про идиш, как источник сведений об истории белорусского. (А есть и целая книга.)
  8. Нора, Джатт. (Про Францию). Антропология памяти совершенно не ложится на еврейские дела.
  9. Буслаев этот несчастный.
  10. Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. Ничего примечательного в документах и мемуарах.
  11. И т.д.

Monday, October 7, 2013

eile

  1. Статьи Влады Барановой про кацкарей. Довольно забавно читать об «выдуманной идентичности» от автора, не удосужившегося описать местный диалект как таковой. Пресуппозиции такие пресуппозиции.
  2. Кристофер Бакли (в рус. переводах). Здесь курят, Господь мой брокер, С первой леди так не поступают и два менее интересных текста. (Местами сильно похоже на Р.Гари, увы).
  3. L.Davis. Statistics in dialectology.
  4. Карло Гинзбург. Сыр и черви. (Лекции автора подпортили эффект.)
  5. У Чень-эн. Путешествие на Запад.
  6. 200 оперных либретто.
  7. Гёц, Ревзин, Боас, всё мимо.
  8. Каганов. Сквоттер.
  9. Trudgill. Colonial dialects.

Tuesday, October 1, 2013

К докладу по Oral History

Термин:

  • Eng, Ger: Oral History= Немцы заимствовали настолько, что пишут прилагательное Oral с большой буквы,
  • Jap: オーラル・ヒストリ [orar xistori] = транслитерация,
  • Fra: L'histoire orale;
  • Lav: Mutvārdu vēsture = (mutvārds = `устный' < mut `рот'+ vards `слово').
  • Pol: Historia mówiona,
  • Lit: Sakytinė istorija (sakytinė `рассказываемая').
  • Fin: Muistitietohistoria (muisti `память, хранилище', tieto `данные, информация').

Основные направления устной истории (по Yow 2005)

  • Исследование общин (коммуналка, субботники, история Карелии):
    1. гендерные
    2. этнические (суб-этнические)
    3. профессинальные (таксисты)
    4. корпоративные (работники завода ЛОМО)
    5. территориальные (нп. Васильевский остров: суб-общины Остров и Гавань)
    6. окказиональные (опрос о конкретном событии: блокаде, Вьетнамской, Чеченской войне, 9/11) etc.
  • Биографические исследования (корпус устных воспоминаний о Хлебникове)
  • Семейная история

Электронные ресурсы:

Аудио:

  • Voices of the Holocaust. Архив Давида Бодера. Биографические интервью с заключенными концлагерей. 1946 год. Аудио с субтитрами, переводом, расшифровкой. 32 интервью на идише, 70 на немецком, 22 на русском, 3 на литовском и т.д. Выборка по полу, возрасту, языку.

Видео:

  • Женщина и память. Испанский мемуарный архив, разбит по темам: большая семья, сексуальное воспитание, сексуальность, случаи, диктатура, переход к демократии и пр. Наглядна роль зрительного ряда. Современные записи. Рассказывают только женщины.
  • AHEYM: архив исторических и этнографических мемуаров. Идиш с английскими субтитрами. Материалы свежих этнографических экспедиций на Украину, в Молдавию, Венгрию и т.д. Видео компенсирует краткость отрывков online. Несколько тем, типичных для Oral History: образование, исторические события, домашние обряды, личное творчество. См. также более частное исследование, написанное на этом материале: Jeffrey Veidlinger. In the Shadow of the Shtetl: Small-Town Jewish Life in Soviet Ukraine. Indiana University Press, 2013.

    Ср. как сидят интервьюеры у испанцев и евреев.

Тексты:

Исследование:

  • Культуро(or you name it)логическая (и весьма развлекательная) монография на основе серии интервью с американскими еврейскими стариками коммунистического воспитания: Anna Shternshis. Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939. Интервью широко цитируются в книге.
  • Память о блокаде. Свидетельства очевидцев и историческое сознание общества. М., 2006. Сост. Мария Лоскутова. (Книга доступна в гуглбукс, полный текст на флибусте). Развернуто описана методология, дан очерк истории вопроса, далее — интервью и исследования.

Дальнейшее общее чтение — рубрика Oral History на сайте academia.edu (международная академическая площадка электронных публикаций, куда и вы можете выкладывать свои тексты и отслеживать публикации по нужным вам темам).

Полка устной истории в библиотеке ЕУ: 907.2.

Устная история и полевые дисциплины

Устная история как источник лингвистических данных: «The New Zealand English evidence I use in this book comes from the remarkable data archive just referred to. This consists of recordings made for the National Broadcasting Corporation of New Zealand between 1946 and 1948 by their Mobile Disc Recording Unit, which travelled around small towns in both the North Island and South Island of New Zealand. The recordings were of pioneer reminiscences, mostly from people who were children of the first European settlers in New Zealand. About 325 speakers born between 1850 and 1900 were recorded before the enterprise was brought to a premature end in 1948. In 1989, Elizabeth Gordon arranged to purchase copies of all these recordings...». Peter Trudgill. New-dialect formation. The inevitability of colonial English. Edinburgh, 2004. 2nd ed. P.X.

Сближение устной истории с этнографией и лингвистикой. В книге о диалектах Поволжья невольно дан корпус текстов по устной истории: Образцы диалектной речи // С.А.Мызников. Русские говоры Среднего Поволжья: Чувашская Республика, Марий Эл. СПб.: Наука, 2005. 636 с. +39 илл.: Как смолу гнали — Как лапти плели — Как я жыла — Всеобуч в годы войны — Как я деньги потеряла — Тисяны лодки делали — Церква утонула — Было Негодяево стала Ключевая — У немцев Поволжья — Я работала председателем колхоза в войну — и т.д.

Сближение устной истории и фольклористики:

Учебные пособия

Периодика (=основные организации)

Из специфики устной истории понятно, что работы по ней можно найти в журналах любых гуманитарных дисциплин. Тем не менее ниже дан список периодических изданий по брошюре М.В.Лоскутовой «Устная история. Методические рекомендации», всё это издания о методологии и актуальных проблемах устной истории:

Дальнейшее чтение — рубрика History/Journals в JSTOR.

Архивы и т.п. («разное»)

  • H-Oralhist. Сетевое сообщество. Отсюда проще смотреть неустаревшие ссылки and what not.

Вместо доклада

В узком понимани устная история — изучение прошлого посредством устных интервью. Но можно сразу предложить и другое, максимально широкое определение: любой, кто собирал свободные интервью (как фольклорист ли, лингвист, антрополог или психолог), легко узнает устойчивые тексты, «пластинки». Они и представляют предмет устной истории, по моему мнению.

В современном виде устная история возникла после Второй мировой войны, когда бытовые магнитофоны стали широко доступны. Этому предшествовал этап синтеза двух совершенно разных культурных традиций. Первая из них восходит к французской Школе анналов, это изучение микро-истории, частных фактов. Вторая — к низовому движению, short-sleeves history, history from bellow, преимущественно американской модели фиксации жизни простого человека. Этот подход был ближе к социологии, и сбор материалов для него был в большой мере самоцелью. Слияние этих двух движений привело к тому, что устная история стала отраслью исторической науки.

История опирается на ряд впомогательных дисциплин: археологию, текстологию, сфагнистику и т.д. Поэтому включить устную историю в их ряд было не сложно — можно изучать личные документы, можно печатные источники, а можно и устные свидетельства. Но, в отличие от филологических наук, история разрабатывает для каждого раздела свою методологию: занимаясь медиевистикой, нужно изучить то, что касается изготовления пергаментов и чернил, для XIX века нужно разбираться в филигранях, сортах бумаги и т.д. Для устной истории точно также был разработан полноценный аппарат: на что записывать, как хранить, как каталогизировать, как строить интервью, подписывать договор о цитировании и проч.

Сам характер устной истории помещает ее в ряд полевых дисциплин: фольклористики, этнографии, антропологии, социологии, полевой лингвистики, а проработанная методология дает устной истории преимущество перед ними. Т.о. устная история оказалась метадисциплиной, шапкой для перечисленных выше. Это заметно по влиянию, которое устная история на них оказывает. Именно устная история поставила в центр интервью информанта, заменив термин interviewee (опрашиваемый) на narrator (расказчик). Так же важно, что устная история сохранила первоначальную установку «низовой» истории: заказчиками исследований часто выступают локальные общины, семьи (биографические интервью), корпорации и т.д. — в отличие от других полевых дисциплин, в которых ученые не представляют себе полезного участия информантов в исследовании и, уж точно, ориентируются в своей работе не на них.

Если повернуть ситуацию обратной стороной, то можно сказать так: заинтересованность общины превращает любое полевое исследование в устную историю. Староверы размещают на своих сайтах статьи о фонетике, не потому, что им интересны лингвистические материи, но потому что им интересно всё, что пишется о них. Получается, что устная история выводит полевые дисциплины обратно к публике.

Tuesday, September 24, 2013

маленькая речь о билингвизме

Идея формирования «нации» связывается с XIX веком. И очень часто лингвисты увязывают ее с идеей одноязычия. Мол, ein Sprach, ein Land. А в действительности, говорят мне на лекции, человечество преимущественно би- и трилингвально и норма такова.

Если даже не разбирать первую из двух этих идей, то важно понимать (говоря всё это), что «билингвизм как норма» — такая же трансляция текущей политической идеологии. В XIX веке была одна идеология (уж не знаю, какая), а сейчас другая. Весь этот мультирультурализм, diversity и парадная смена melting pot на salad bowl — отчетливые знаки новой идеологии. И (социо)лингвистика всего лишь транслирует идеологию.

Люди могу говорить так, могу говорить иначе, но если ты ученый — важно понимать, когда ты опираешься на факты, а когда следуешь пропаганде.

Спасибо за внимание. /присаживается/

Monday, September 23, 2013

eile

  1. J.M.Degérando. The observation of savage peoples. (1800/1969)
  2. Малиновский. Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии; Аргонавты западной части Тихого океана. Секс и вытеснение etc.
  3. Антонова, Серебрякова. 140 оперных либретто (оч. странным языком они написаны: подвыпивший-таки Фридрих).
  4. Мр. Стрэндж и др.Норрел.
  5. Пульнер. Свадебные обряды у евреев.
  6. Популярная грамматика эстонского языка. Ууспылд & Валмет.
  7. Толстая. Апокрифическое сказание о 12 пятницах в полесской традиции.
  8. П.Томпсон. Голос прошлого. Устная история. М., 2003. ← 1978.
  9. Donald Ritchie. Doing oral history. A practical guide.

Monday, September 9, 2013

aand

  1. Том Сойер.
  2. Три мушкетера.
  3. И.А.Морозов. Женитьба добра молодца. Глава 5. Ритуально-обрядовые истоки женитьбы. С.271—321. Редкая пурга о том, что бахур — славянское слово.
  4. Бенедикт Андерсон. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма.
  5. Диалог поколений в славянской и еврейской культурной традиции. (Несколько про диалекты.)
  6. Амосова, Николаева. Ономастические запреты и их нарушение у евреев Восточной Европы etc. // ?
  7. С.Рыжакова. Кладбищенский праздник (kapu svētki) у латышей: история, обычаи, контекст бытования // Антропологический форум, №18. Soft culturology.
  8. Л.Винер (Leo Wiener, Missouri State University). Еврейско-немецкие слова в русских наречиях // Живая старина, 1895. Вып. I, год 5. Очень разумное сочинение. Кто он таков? Отец Норберта Винера.
  9. Григорий Поташенко. Староверие в Литве. Вильнюс: Aidai, 2006.

Monday, August 26, 2013

aand

  1. ש.א. טוביה דער מילכיקער
  2. מאנגער. מעשיות פון הערשל זומערווינט.
  3. מאנדער. מגילה לידער. [audio-špil]
  4. אנ-סקי. דער דיבוק.
    General link: [online yiddish resources].
  5. Вудхауз в мягкой обложке.
  6. אברהם רעכטסמן. יידישע עטנאעראפיע און פאלרלאר: זכרונות וועגן עטנאגראפישער עקספעדיציע, אנגעפירט פון ש.אנ-סקי.
  7. Дорога уходит в даль (так и называется!).
  8. Б.Л.Ворф. Отношение норм поведения и мышления к языку.
  9. Якубинский. О языковой политике по Соссюру.
  10. Вахтин. Обзор состояния коренных языков Сибири.
  11. Три мушкетера.
  12. Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгали (pdf). Aut bene.
  13. שיר השרים:

    Aškenozis.

    Israeli.

Tuesday, July 16, 2013

зима VS лето

Где-то вокруг Марата. Лето 2013. С:П:бург.


В связи с установившейся жаркой погодой и массовым открытием окон имеются случаи падения детей. Watch out now, beware of falling swingers.

Saturday, July 13, 2013

Свинячий поп-корн

Ты мужчина, тебе нельзя в алтарь! А в алтаре дают свинячий поп-корн.

Что за комиссия.

Tuesday, July 2, 2013

aand

  1. Грейвс. Мифы древней Греции. (От некоторых идей прям столбенеешь.)
  2. Суббастик. Три скучных продолжения.
  3. Леви-Стросс. Печальные тропики.
  4. Рахмиель Пельц. Сибилянты в северо-восточном идише: исследование лингвистического варьирования. (В результате невнятно, мб потому что страниц не хватает.)
  5. Л.Боден. Инки: быт, культура, религия. Перевод довольно фиговый ("слова Аристотеля по поводу коммунистического города плато"), но дело не в нем. Читалось ради одного понятия:
Единственным типом перегруппирования населения в рамках общей политики, который можно отнести к перерасчетам национальной статистической службы, были митмак, которых испанцы называли митимае. Их насчитывалось несколько типов, но всегда коллективных, всегда совершенно определенных и всегда связанных с миграцией населения. Мы уже знаем об одном таком примере, когда группа населения из перенаселенного района посылалась в другой район, где имелась свободная для обработки земля. Иногда такие передвижения основывались на технических соображениях. Опытные в сельскохозяйственном отношении семьи нап..
Такая же штука была в Ассиро-Вавилонии и в Отоманской империи, только я забыл термин. Надо восстановить и будет списочек.

Friday, June 21, 2013

Этапы большого пути

Карта №2. Глаголы принеху `принесу', свихтываться `сосвистываться', пляхать `плясать', плехнуть `плеснуть', спрахывать `спрашивать' и т.п.

И вот:

Thursday, June 20, 2013

Estonia, Lavtia and Lithuania in Soviet Yiddish map of 1936


ס.ווארזשאנסקי און נ.סיניצקי. געאָגראפיע פונ די קאפיטאליסטישע לענדער. לערנבוכ פאר דער מיטלשול. 6-טער לערניאָר.צווייטע אופלאגע.
פונ רוסישע לערבוכ, וואָס איז דערלויבט פונ דער קאָלעגיע פונ פאָלקאָמבילד פונ רספסר, איבערזעצט ל.ווילענקינ.
דער טעקסט פונ דער איבערזעצונג באשטעטיקט פונ פאָלקאָמבילד רספסר.
פארלאג "עמעס", מאָסקווע, 1934.

ז.75. געמ.16. קארטע פונ דער אויבערפלאכ פונ עסטלאנג, לעטלאנד און ליטע

Топонимика представлена забавно. Кое-что дано в дублетах традиционных еврейских названий и новых советских (Конвэ/Каунас). Кое-что просто с опечатками: נארוע. Отдельно меня занимает «Озерэ Чудище (Пейфрас)»

Monday, June 17, 2013

aand


  1. בערל כהן. ייִדישע שטעט, שטעטלעך און דאָרפֿישע ייִשובים אין ליטע ביז 1918. היסטאָריש-ביאָגראפֿישע סקיצעס. ניו-יאָרק, 1991.
  2. Во второй половине XIX века в России выходило четыре (мы подчеркиваем это) ежедневные газеты на иврите: га-Магид, га-Мелиц, га-Йом, га-Цфира — на идише ни одной. <...> Журналы на иврите также выходили в этом столетии чаще журналов на идише и количество их, представьте себе, было больше. // Berl Kahan. Jidiše štet, štetlex un dorfiše ješojvim in Lite biz 1918. Historiš-biografiše skices. Nju-Jork, 1991. Z.VII.

  3. Павел Алеппский. Путешествие антиохийского патриарха Макария в Московию (1654—1656). Много забавного: синие свиньи, козаки, называемые так, потому что носят усы. Еще про то, что московиты ­— народ стукачей, про моровую язву («стоит бывало человек и вдруг моментально падает мертвым, или едет верхом или на повозке и...»),  про розовые знамена полков и про тяжесть отказа от опиума. А также: «Как только заметят со стороны кого-либо большой или малый проступок, того немедленно ссылают в страну мрака». Отдельную радость доставляет переводчик, который приводит русские названия в транслитерации с арабского — Богуслафи (Богуслав). И только в случае Путивля он решил не выпендриваться, зане в арабском оригинале на месте «в» неизбежно стоит «б». Мп Павел легко узнает в молдавских словах романское («каруца — экипаж, то же что итальянское carrozzo)»).
  4. Литаврин. Османская империя в XVII в. Вся книжка написана в том смысле, что кто мол не читал предыдущего тома «...в XVI в.», тот осел и ничего не поймет.
  5. С.П.Орленко. Выходцы из западной Европы в России XVII века. Правовой статус и реальное положение. М., 2004.

    Полно выписок и примеров, в т.ч. из архивных документов. В главе IV много хорошего написано про мат и похабные жесты. «В 1677 году некий Максимко Павлов, оправдываясь после драки с англичанином Чарльзом Гердоном, говорил в распросе: "Вез он к себе за Москву реку на телеге птичьи клетки, и на Балчеке де встретился с ним иноземец против харчевен и кружала. И того де иноземца со стороны подразнили и молвили »шиш на Кукуй«. И тот де иноземец бросился к нему Максимке к телеге и учал ево бить тростью и клетки все перебил. И он де от него скача с телеги <стал> утолятца [sic] и отходить, и тот де немчин выня шпагу учал колоть, и поколов побежал прочь к Москворецким воротам, а <он> покиня клетки бежал за ним и кричал "караул"». [РГАДА. Ф.141. Приказные дела старых лет. Оп.6. 1678 г.] С.227—228.

    Или вот из Олеария: «У них (русских) нет ничего более обычного на языке как "блядин сын, сукин сын, собака, еб твою мать» и еще иные тому подобные гнусные речи. Говорят их не только взрослые и старые, но и малые дети, не умеющие назвать ни Бога, ни отца, ни мать». С.230. Тут, впрочем, есть противоречие.

  6. Иезекиель Котик. Мемуары. СПб.—М.—Иерусалим, 2009.

Wednesday, June 12, 2013

aand

  1. Еврейские хроники времен хмельничины. С.Я.Боровой. Много весьма яркого материала с евреями-казаками, евреями разбойниками и чем угодно. Три хроники с иврита, одна с идиша.
  2. Тур Хейердал. Аку-аку. Интересно, она всегда без картинок?
  3. Maks Vajnrajx. Dos kurlander yidiš. Прекрасный язык научной статьи, старая школа. "Кроме того, в Курляндии возможность языковой ассимиляции гораздо ближе, чем, к примеру, в Витебске. Потому что от идиша до русского расстояние велико, а от идиша до немецкого, как говорят в Курляндии, «a katsnšprung»". 1923.
  4. Даррел. Гончие Бафута (к ним были классные синхронные фотки автора в Life, что ли).
  5. А.В.Андреев. Принципы орфографии катехизиса 1595 г. М.Даукши: опыт количественного исследования.
  6. Англо-голландские войны XVII века. Какая-то не очень грамотная книжка.

Saturday, May 25, 2013

eilinen

  1. Соломон Маймон. Автобиография.
  2. Хацкель Лемхен. Влияние литовского на литовский идиш. Единственная интересная книжка за месяц.
  3. Остальные 82 книжки, прочтенные за месяц, подробных упоминаний не заслуживают. Странно было только узнать, что Ефимий Карский был антисемитом (есть в этом слове сходство с антиподом).
  4. Дальше случился мозговой спазм и я стал читать детективы про Фандорина.

Monday, April 29, 2013

eilinen

  1. Джонотан Стрендж и мистер Норрел. Редкий в эти времена хороший перевод.
  2. Маар. Веснушки для Суббастика. Скучные.
  3. Гроссман. Жизнь и судьба. Часть линий я вообще не понял. Коммунист в лагере, нп. Keywords: Спорили, что такое соцреализм. Это зеркальце, которое на вопрос партии и правительства «Кто на свете всех милее, всех прекрасней и белее?» отвечает: «Ты, ты, партия, правительство, государство, всех румяней и милее!» Бедный Гроссман думал, что раз он перестал хвалить правительство, то он уже и не соцреалист.
  4. Распутин. Прощание с Матерой. (Интересно, что «Улитка на склоне», ничем не отличающаяся от «Прощания», вышла на десять лет раньше — 1966/1976. У меня была теория, что Стругацкие писали сюжетную лит-ру, но мимикрировали в одежды соцреализма, но тут мы видим обратное — удалить сюжет и вот тебе соцреализм.)
  5. Анатолий Кузнецов. Продолжение легенды. (Это где попугай читает с дерева стихи Долматовского.) 1957. Тут много ругаются, прямо как в Сталкере. Забавно, что Стругацкие таки оставили довольно много образцов соцреализма. Интересно видеть, как по-синявски они его осуществляли: Стажеры, например, или Путь на Амальтею — действительно, чистый XVIII век, настоящая Тилемахида, только что не в стихах. Кульминацией можно считать «Полдень XXII век», где соцреалистический отказ от сюжета уравнивается с пост-историей по Фукуяме. Но авторам надо сохранить хоть какую-то занимательность и они разбивают повествование на мелкие новеллы.
  6. Павленко. Счастье. 1947. (Это где адское видение мальчика на самодельной трибунке и с черепом.). В идеале советские романы должны образовать список однословных названий, охватывающих все сферы жизни. В библиотеке эти 33 романа должны стоять по алфавиту, а других художественных книжек быть не должно. Набоков мог бы вписаться, кстати: Подвиг, Разгром, Счастье, Труд, Урок, Фаза, что-то такое.
  7. Вампилов. Старший сын. Утинная охота.
  8. Юрий Трифонов. Обмен. 1969. Совсем не соцреализм.
  9. Леонид Леонов. Русский лес. Оч. смешно.1953.
  10. Дудинцев. Не хлебом единым. 1956. Совершенно паранояльный, фабула в точности повторяет книгу О'Брайен «Операторы и вещи» с той разницей, что Барбаре О'Брайен поставили диагноз и она видела человечков, а потом уже описала свой опыт.
  11. Виктор Гладилин. Хроники времен Виктора Подгурского. 1956.
  12. Яшин. Рычаги. 1956.
  13. Baltistica.
  14. Балто-славянские исследования.

Tuesday, April 9, 2013

eilinen

  1. Joshua Fishman. Bilingualism with and without diglossia...
  2. Дмитрий Кантемир. Описание Молдавии. СПб.: Нестор-История, 2011. С одной стороны латинский текст, перевод, факсимиле рукописи, указатель имен, указатель этнонимов, указатель топонимов, указатель реалий, лексический указатель, комментарии, конечно. С другой стороны, перевод плохо вычитан. Типа «Дайона, видимо, было именем Марса или Беллоны, использовавшееся даками».
  3. Ю.К.Кузьменко. Ранние германцы и их соседи. Лингвистика, археология, генетика. Спб., 2011.
  4. Ареальное и генетическое в структуре славянских языков. М., 2007. Материалы круглого столв в Институте славяноведения РАН.

    Статьи: М.П.Аркадьев. Заметки к типологии префектива; Бьёрн Вимер. Судьбы балто-славянских гипотез и сегодняшняя контактная лингвистика. М.В.Завьялова. Обзор изменений в литовской падежной системе под влиянием русского языка; И.А.Сержант. Контакты древнерусского и латышского языков в области фонетики. И три другие статьи, которые я не прочел. И прочее в том же духе.

  5. Л.Г.Жукова. «Не молилась она, только числилась»: религиозная жизнь субботников колхоза «Сталиндорф» // Вестник РГГУ. 2012, №17. С.238—246.
  6. Л.Г.Жукова, Н.Киреева. Пространство кладбища в традиции астраханских субботников: похоронная и поминальная обрядность // Сакральная география в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2008. С.280—294.
  7. Waught. Brideshead Revisited.
  8. Киржали.

Tuesday, March 26, 2013

Краткая история приключений вошки Нади

_Вошь Надежда_

*Глава 1. Очень маленькое яичко.*

Жил был мальчик.
А на голове у него жило было яйцо.

*Глава 2. Что вылупится из такого яичка?*

Мальчик был маленький.
А яичко — еще меньше.
Яичко было маленькое-премаленькое.
Малюсенькое.
Микроскопическое.
Что же вылупится из такого яичка?
Может быть, птичка?
Нет, не птичка.
Крокодил? Гадюка? Черепаха? Кошка?
Нет.
Из такого яичка может вылупиться только
вошка.

*Глава 3. Надежда идет вперед*

Маленького мальчика звали Федя.
Маленькую вошку звали Надя.
Родилась Надя из яйца и пошла гулять по фединой голове.
И сразу повстречала кучу близких родственников.
Они, как ее увидали, тотчас же закричали:
"Эй, Надя, иди скорее к нам!
Присядь на минутку, давай перекусим!"

Но Надя никак не могла задержаться,
она весьма торопилась,
через волосы пробиралась,
И вот на лбу оказалась.
Вдруг
Надя увидела мир вокруг.

Живут же люди.
Сказала Надя.
на это глядя.

*Глава 4. Вошь Надежда смотрит на мир.*

Надя висит на волоске
и смотрит на мир в удивленьи и тоске.
Сколько же можно висеть на волоске,
когда перед ней весь белый свет.
Весь белый цвет,
весь яркий мир.
"Я просто обязана там побывать,
объехать весь мир,
со всеми познакомиться,
всё посмотреть".
Другие вши сказали ей так:
"Наденька, ты сошла с ума!
Хватит с тебя одной головы!"

Надя говорит: "Не хочу прожить всю жизнь на одной голове.
Одна голова хорошо, но лучше — две."
Мир полон врагов, говорили Наде.
"В нем дети ужасные, родители нервные,
расчески опасные, жидкости скверные,
погибели верные.
там всюду кругом — средства от вшей".
Но юная вошка Надежда
была бодра
И она сказала: "Мне пора!"
"Пора в путь", — сказала Надя.

**Глава 5: Полезные средства**

Перед сном мама достала расческу
и решила причесать Федю.
Когда она пригляделась,
то до ужаса удивилась.
"Откуда вошки на этой бошке?"
Она отправила Федю под душ.
А потом намазала всю его голову Новейшим Средством От Вшей.
Состав: майонез, бензин и цикорий.

А потом мама вычесала голову частым гребнем.

Надя прыгала от зубьев расчёски.
Она едва не погибла
и еле спаслась в закуточке за ухом.
А Федя всю ночь чесался во сне.
А всё потому что вши совершенно не спали,
они на радостях пировали,
И пиши и ели Новейшее Средство.
И вспоминали разные средства,
которые им нравились с детства.
Молодая вошь говорила:
"Я пробовала с творогом чернила.
Но это было не так вкусно".
Старая вошь говорила:
"Я уже и забыла,
когда такое бывало.
Вот помню был еще составчик:
Льняное масло, горчица, белое вино, мускатный орех, лавровый лист и укроп. Лапки оближешь."

*Глава 6. Вшей никто не любит.*

Надя сказала: "Не хочу, чтобы все меня ненавидели".
Надя сказала: "Не хочу, чтобы меня обзывали паразитом".
Старая мудрая вошь ответила ей: "Не волнуйся, малышка Надя,
все в этом мире паразиты, так или иначе".
А толстая вошь сказала:
"И все разносят болезни —
кто насморк, а кто ветрянку.
Даже почтальон и кондуктор".

*Глава 7: Вошка Надя идет в садик*

Утром Надя пошла с Федей в садик.
С Феди она перепрыгнула на Петю,
с Пети на Машу, с Маши на Дашу,
с Даши на Гришу, с Гриши на Мишу,
с Миши на Фиру, с Фиры на Иру,
с Иры на воспитательницу Полину,
с нее на девочку Алину,
с Алининой мамы на дядю Васю,
с дяди Васи на бабушку Басю
и обратно.
И так она скакала и скакала,
потому что была очень любопытна.

*Глава 8: Надя идет в армию.*

Наутро дядя Вася пошел в армию, а вошка Надя — с ним.
В армии Наде пришлось плохо.
Ей было ужасно жарко в каске.
Ей было ужасно тесно в каске.
И еще она узнала, что у военных короткая стрижка
и твёрдая голова.
Она решила покинуть армию с первым же увольнением.
И вот на выходные дядя Вася поехал домой.
Он помылся, отдохнул
и пошел в овощной магазин.

*Глава 9: Вошка Надя и дядя Вася знакомятся с девушкой Любой*

В магазине Надя огляделась по сторонам.
Рядом с тыквой она увидела прекрасную девушку.
Какая красавица! Какие волосы!
Дядя Вася тоже увидел девушку.
И увидел, что девушка тоже смотрит на них.
Он подошел к ней.
И стал задавать ей интересные вопросы:
"Скажите пожалуйста, который час?"
"А мы с вами раньше не встречались?"
"Не будет ли у вас прикурить?"
"Можно ли вас проводить?"
Девушка повернулась к дяде Васе и говорит:
"Вот привязался. Как клещ. Паразит."
Дядя Вася от такого ответа буквально остолбенел.
А вот Надя времени не теряла даром.
Она сделала антраша и приземлилась в новом доме.

Антраша, как вам скажет любая вша, — это самый длинный прыжок с одной головы на другую.
Теперь она была на голове у красотки.
Красотку звали Любовь.

*Глава 10. Надежда увидит весь мир!*

Любовь, а иначе — Люба, была умна, стройна, красива, кудрява.
Она не имела лишнего веса.
И по профессии была стюардесса.
И вечером того же дня Люба с Надей отправились в аэропорт.
Самолет взлетел. Надя была на седьмом небе.
И с того дня, летая со сверхзвуковой скоростью,
Надя побывала почти повсюду.
Где мы не бывали сами.
Все видела своими глазами.
Всё слышала своими ушами.
Знакомилась с иностранными вшами.
Посещала столицы мира.
А именно — Лондон, Париж и Рим.
А также Нью-Йорк, а также Киншасу,
А также Пекин, а также Дамаск.
Она проживала в отелях.
Она посещала театры.
Прогуливалась по паркам.
Жизнь ее стала сплошным подарком.

*Глава 11. Надя входит в политику*

Надя с Любой жили душа в душу.
Всякий день покупали шампуни, ополаскиватели и краску для волос.
А однажды даже везли премьер-министра.
Премьер-министр вошел в самолет.
Сел в кресло. Попросил попить.
"Вам чай или кофе?" — спросила Люба.
И в тот же миг,
и в тот же миг,
и в тот же миг,
и в тот же миг
Надя перепрыгнула министру на парик.
И так она вошла в политику.

*Глава 12. Надя вершит судьбы государства.*

С министром Надя ходила на заседания,
посещала ответственные собрания
и тайные голосования.
а также: совещания фракций,
разгоны политических акций.
Однажды она даже приняла бюждет.
И это не реклама, а факт.
Дело же было так:
на слушаньях по бюджету
Наде стало так скучно,
что она укусила министра
прямо через парик!
Министр подал решающий голос,
а именно крикнул: Ай!
И так был принят бюджет.

Но сколько же можно сидеть на голове у министра?
Министры надоедают ужасно быстро.

*Глава 13. Надя на телевидении*

Однажды министра позвали на телевидение.
Он причесался,
он приоделся.
Всё самое важное написал на бумажку.
Попросил помощника завязать ему галстук
И пошел.
И Надя, конечно, с ним.

Ведущий ему задавал вопросы
про удои и опоросы,
обсуждал актуальные темы,
острые проблемы,
уроки прошлого
и угрозы будущего.
И принимал телефонные звонки.
Надя всё это слушала, слушала.
А потом, в состоянии тоски
знаменитым вшивым прыжком,
перепрыгнула на голову телеведущего.

*Глава 14. Надина теле-карьера*

И вот Надя на телеэкране.
Весь вечер она с нами.
Пока ведущий принимает гостей
с перерывами для новостей,
Надя сидит на его прическе
и принимает своих гостей
с перерывами для новостей.
И целый вечер все вши в стране,
не боясь расчески
у телезрителей на прическе
тихо рядами сидят.
И Надину передачу глядят.
И канал не переключают.

Надина передеча называлась
"Большая головомойка",
а сама она называлась
"Ведущая Надежда".
На ней была нарядная одежда,
а в гости приходили интересные люди.
То есть, конечно, интересные вши.
Первой была приглашена вошь из бороды монаха.
Очень солидная дама:
сперва она жила в пейсах праотца Авраама,
а потом в бороде Аллаха.
Потом выступала вошь из прически художника-кубиста.
А еще была вошь путешественника Молодаго-натуралиста.
Она побывала в джунглях, в тропиках, в субтропиках и саваннах,
Ездила на верблюдах и на пингвинах.
А теперь жила в зоопарке и писала воспоминания.

*Глава 15: Но этого мало*

Так Надя прославилась на всю страну.
Ей слали письма, открытки, телеграммы и цветы.
Но у Нади были свои мечты.
Она хотела любви и ласки.
Чтобы ей строили глазки,
рассказывали на ночь сказки,
и называли любимой и единственной.
А цветов и открыток ей было мало.
И даже писем с телеграммами ей не хватало.
Чтобы быть счастливой.

В один прекрасный день недели
Надя пошла куда глаза глядели.
И оказалась в пустыне.

Светило жаркое солнце,
не было никакой тени.
Подгибались колени.
Было ужасно жарко,
Но Надя всё шла и шла,
она шла неделю, потом - две
и оказалась на абсолютно лысой голове.
Лысая голова!
Лысая голова!
Надя подумала: это конец.
И Надя была права!
Об этом наша последняя глава.

*Глава последняя и счастливая*

Надя уже почти умирала,
сил у нее оставалось мало.
А лысый человек сидел на солнце.
Сидел на солнце.
Он грустный и печальный на солнышке сидел,
и в зеркальце на лысину свою глядел-глядел.
Но на лысине не росло волос,
это огорчало его до слез.
И вдруг в зекральце глядя
он увидел Надю.
И ужасно обрадовался.
И сказал так:
У меня нет волос,
Но у меня есть Надежда!
Есть вши — будут и волосы.

И так они нашли друг друга.
Лысый человек и вошка Надежда.
Он окружил ее заботой и любовью.
И они жили вместе долго и счастливо.

Приблизительный перевод книжки Меира Шалева "Вошка Нехама".

Sunday, March 24, 2013

eilinen

  1. Лесков. Импровизаторы. Продукт природы.
  2. Путешествие в Арзрум.
  3. Г.Сафран. Семен Ан-ский и Георгий Гапон // История и культура восточноевропейского еврейства Про то, какой Ан-ский был эсер.
  4. Лем. Мир на земле. Осмотр на месте.
  5. Гайто Газданов. Товарищ Брак.

Wednesday, March 20, 2013

Piteh, we lost Inja

Это просто список, как любит МН. Список тех стран, которые потеряли великую империю. Не по книжкам, а лично из уст ныне живущих.

  1. Голландия (о! огромная империя, Ява и Суматра! О, Мультитули!).
  2. Испания (как не вспомнить таблички "страна трех культур" на местах, где были синагоги и мечети).
  3. Украина (см. дензнаки).
  4. Япония (всё понятно, вроде).
  5. Белоруссия (если кто не в теме, см. "Литва", "литвин").
  6. Литва, без вопросов, от Балтики до Черного моря.
  7. Латвия. Ведь у нее были колонии в Гане!
  8. Польша, конечно. Recz Totalna Pospolita.
  9. И, чорт, не помню, кто-то, кто и навел меня сегодня на мысль, что пора завести список. Вроде бы не турки и не англичане.

Название из анекдота про еврея, которому жена присмотрела фрак не хуже, чем у лорда. Он долго мешкает в кабинке портного. Потому выходит с трагизмом в лице и произносит с лордским акцентом:

—We've lɔst Inʒa.

Friday, March 15, 2013

eilinen

  1. Yiddisher shprikhverter (dray bikher).
  2. Моисей Козьмин. Прошлое и настоящее сибирских сектантов субботников // Еврейская старина, 1913 (Т. VI); 1914 (Т. VII).
  3. Николай Астырев. В гостях у духоборцев и субботников.
  4. М.Сводеш. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (на материале племен эскимосов и северноамериканских индейцев).
  5. Б.А.Успенский. Фонетическая структура одного стихотворения Ломоносова.
  6. Der braversoldat Shveyk in der velt-milkhome. Iberzetst fun Zelig Kalmanovski. 1930.
  7. С.Амосова, М.Каспина. Еврейский похоронный обряд глазами евреев и славян.
  8. С.Г.Жамбалова. Баргузинские евреи о себе и в воспоминаниях русских.
  9. Р.Л.Стивенсон. Черная стрела.
  10. К.Маслинский. Модели вариативности в фольклористике (опыт формальной постановки проблемы).

Wednesday, March 13, 2013

Датский принц Евгения Шварца

Как случайно выяснилось, пьеса Шварца «Тень» сделана не только из Андерсена, но и из Шекспира.

Максимальное сближение — сцена подслушивания, когда отец девушки Аннунциаты, влюбленной в Христиана-Теодора, ошивается под дверью:

Аннунциата (бежит к двери): Отец!
входит Пьетро
Пьетро: Не ори. Не знаешь, что ли, что отец подслушивает тут под дверью.
Аннунциата: Я не заметила.
Пьетро: Родного отца не замечает… Дожили! Ну? Чего ты мигаешь? Вздумала реветь?

Людоед Пьетро, Цезарь-Борджиа, Аннунциата — та же семейка, что Полоний, Лаэрт, Офелия.

Из «Гамлета» заимствована ровно та часть пьесы, которой не достает в сюжете Андерсена: претензии героя на трон. Ну и любовная коллизия.

Надо думать, автор и в названии видел перекличку: Тень (отца Гамлета) и в тематике — датский принц и датский писатель.

Остальную топику (покойный король, театральная труппа, Юлия как Гертруда) разбирать не интересно.

Под конец можно сказать, что для Шварца, сделавшего «Голого короля» из двух разных сказок, такой прием был вполне обычен.

Monday, March 11, 2013

Yiddish sound archives

  1. Voices of the Holocaust.
    In 1946, Dr. David P. Boder, a psychology professor from Chicago's Illinois Institute of Technology, traveled to Europe to record the stories of Holocaust survivors in their own words. 32 Yiddish interviews.
    • Ukrajner: Jozef Ferber fun Brode, 33 yor. Jozef, 45, Drogobyč, ober redt pojliš. Dr. Jakov Wilf fun Lembarg, ober red pojliš, 45.
    • Vaysrusiš litviš: Henje Fridman fun Pinsk, 33 yor.
    • Litviš! Ajzik Ostland, Labūnava/Telše, 30. Rejner litvak, borux hašem: [ale m'ener] uav.
    • Fraim Gutman, 29 yor. Fun Ukrajne, oder hob gelebt in Kovne. Rejn «suvałker» jidiš: [fun litviner, vełxen hubn gelebt mit zej a hundert toj jorn varen] uav.
    • Romaniš: Smuel Isakovič, 18. Ester Serras (Besarabje), 36.
  2. Holocaust Oral History collection. Cool archive, weak catalog. Includes 1008 audios in Hebrew, English, Yiddish and maybe some more languages, but they are not tagged, so one cannot select materials by language, but have to check the language of the interview in a full description of each file. Bloody inconvenient for linguistic purposes. All interviews are equipped with transcription (pdf of typewriter's scan).
  3. AHEYM. «The Archives of Historical and Ethnographic Yiddish Memories (AHEYM — the acronym means "homeward" in Yiddish) is a linguistic and oral history project that includes Yiddish language interviews with approximately 380 people, most of whom were born between the 1900s and the 1930s. The interviews were conducted in Ukraine, Moldova, Romania, Hungary, and Slovakia between 2002 and 2012.»
  4. Watch and listen in bikher.org. I'd underline Frances Brandt's project of interviews.


  5. LCAAJ exists. Language and culture atlas of aszkenazic Jewry. Here are some materials, including dialect sound samples (very poor on line).


  6. Dos yiddish kol. Internet radio. Modern and authentic. Didn't try it yet. Let me know if it's good.


Saturday, March 9, 2013

eilinen

  1. Жены декабристов. Три книжки. Одна — бульварный роман за псевдонимом Н.Бестужев. Вторая — аляповатый сборник статей сост. В.Покровским. Третья — компиляционная работа некоего М.М.Хека.
  2. Львов. Про субботников и геров всяко. Очень невнятно.
  3. Лем. Осмотр на месте.
  4. Kalbotyra 54 (2): Л.П.Васильева, Нинослав Радакович. Литовско-славянские лексические параллели (на материале восточнославянских и южнославянских языков). С.97—105. Я не понял, зачем это нужно. Г.В.Поташенко. Староверы в Литве (1918—1940): правовой статус, социальное положение и эмиграция. С.156—168. Старомодная и малоинформативная работа. Мне понравилась фраза «эмигрционный поток русских, в том числе старообрядцев, в 1929 г. был одним из самых значительных: из Литвы эмигрировало 457 русских». Г.Цыхун. Беларуска-лiтоўскiя калькi. С.106—112. Гораздо меньше, чем ожидаешь. Я ждал обширного разбора и типологии примеров типа перамога / pergalė, а там какой-то пшик. Можем быть, о них уже всё написано и только я не знаю? Милая только цитата из Ившича: U ovom drugom slučaju imamo tzv. intimnu penetraciju [Putanec 1984—1985, 137]. Ну и вообще, переход на сербский из белорусского выглядит приятной игрой.
  5. Филин. Происхождение русского, украинского и белорусского языков.
  6. К.Чистов, Б.Чистова. Преодоление рабства. Фольклор и язык ост-арбайтеров. Совсем не то, что думается. Это в трудовом лагере сидел на месте цензора какой-то любопытный человек, который выписывал из проверяемых писем всё типическое: песни, письма счастья, сны. А потом, разложив, отослал в 1944 в этнографический музей, где ящик провалялся до девяностых.

Tuesday, February 26, 2013

לאנדוי: איך, דאס פאלק און די קעלנערינס

Я, народ и официантки

Ven ix zol zayn itst yung / un rayx, in restoranen
volt ix mir gantse teg / un next arumgegangen,
un vu a šeyne kelnerin iz nox faranen,
af eybik libən volt / ix glayx zi ongefangen.

Un volt ir geter-blik / af mir mit libe šaynen,
vi Dante volt ix mir / tertsinen dan gešribən,
un volt zix ven der kelnerin farglust tsu vaynen —
mayn folk! — dir volt dox a / sonetən-krants farblibən.

In undzer šprax sonetən-krents, tertsinen,
o, s'ara šreklexən / furor zey voltən maxən,
vi velən zix dos iberzetser ništ gefinen? —
mit dir, mayn folk, un mir, / klingt bald in ale špraxən.

Nox ix bin mer nit yung / un gelt iz nit faranen,
vu klingers tsu dertapən muz ix eybik traxtən —
umzist — umništ di kelnerins di šeyne vyanen,
un ix, un s'bidne folk / mayns muzən nebex šmaxtən!


Когда бы я был нынче молод и богат, по ресторанам
я все бы дни и ночи колбасился,
а где еще и красивая официантка есть,
навечно я бы полюбил ее тотчас.

И ее гетеро-взор с любовью на меня светил бы,
как Данте я бы там писал себе терцины,
а захотелось бы когда официантке порыдать, —
народ мой! — венок сонетов достался бы тебе.

На нашем языке венки сонетов, терцины,
о, какой страшный фурор они произвели бы,
а ну как не найдется переводчиков? —
с тобою, народ мой, и со мной, прозвучали бы они тотчас на всех языках.

Однако я уже не юн, и денег нету,
где бабла найти я должен думать вечно —
напрасно — тщетно вянут красивые официантки,
и я, и бедный народ мой, должны прозябать в ничтожестве!

Зиша Ландау. По кн.: Ziša Landau. Lider. N-Y, 1937, стр.47/53. Напечатано в разделе «1911—1915», вне циклов.

Шестистопный ямб. Цезура постепенно отваливается. В третьем куплете автор потерял в первой строке стопу и перескочил на пятистопный ямб. Но выдержал везде строго женскую римфовку. Правда с клаузулами есть какая-то хитрость — в четных строчках всегда стоит редуцированный слог, которого почти нет на письме. Получается, как будто графически рифмы чередуются — женская и мужская.

Основная игра в том, сложится ли сонет (и, конечно, он не складывается). В третьем куплете я чего-то напортачил с третьей строчкой. Да и последняя строка второго куплета вызывает сомнения.

Monday, February 25, 2013

Landau: oysgelkibene

Libe (1): Got, iber dayn gefilte fiš. С.22/26

Libe (3): Будемте звездочкам равны, / прочь уплывемте же, ах, / так, чтоб никто не слыхал бы — / о детских от страха смертях.//

Ix, dos folk un di kelnerins (Я, народ и официантки). С.47/53.

Oysgegosn afn dil/ hob ix alkohol, un štil/ ongetsundn afn dil/ x'hob dem alkogol, un štil/ hot der alkohol zix layxt tsebrent,/ layxt un ruik zix tsebrent. Z.58/64.

Dinstik (Tsvey hayse gleyzer tey mit milx hob ix mir oysgetrunken). Z.60/66.

In der yugnt zaynen meydlex/ fun di inglex shener, liber... az men zol dem šlextn reyax/ vos es geyt fun zey nit špirn. Z.61/67.

Avade veys ix, haynt iz zuntik. 91/97. Особенно интересно. Выглядит как переработка чего-то страшно знакомого. Какого-то забытого Козьмы Пруткова? Саши, что ли, Черного? Мандальштамовского ли: Это есть художник Альтман/ — очень старый человек. (1925)

Avade veys ix, haynt iz zuntik
un morgn vet šoyn montik zayn,
un noxn friling kumt der zumer,
un undzer ordnung iz a šlexte,
un in Nyu-York voynt Apotašu,
der štolts fun Frankfayx iz Žores.

Ix veys oyx file soydes tife:
der hertsog fun Abrutse iz
keyn hertsog nit. R'iz unzer glayxn
un geyt zix oft in gas špatsirn
in šeyne teg: der mantl af der hand.

Ix veys oyx: Darvin hot getrofn,
Kopernik iz geven gerext,
dox beser fun dem ales veys ix:
ix
bin
a farlorener af eybik.
Я знаю, нынче воскресенье,
а завтра понедельник, да,
а за весной приходит лето,
и наш порядок очень скверен,
живет в Нью-Йорке Апоташу,
а гордость Франции — Жорес.

Я знаю много важных истин:
Абруццкий герцог никакой
не герцог. Он нам полный ровня.
и часто ходит погулять
в погожий день: и через руку плащ.

Я знаю: Дарвин обнаружил,
Коперник был во многом прав,
но лучше прочего я знаю:
что
я
навеки пропал.

Герцог Абруццкий — знаменитый путешественник, медийная фигура. В 1897 посетил Аляску, в 1899 — Архангельск.

Йосиф Апоташу — американский еврейский писатель, современник ЗЛ, писал прозу на идише. Входил, как и Ландау, в литераторское объединение di Yunge. В Америке с 1907, печатался с 1910, известность приобрел с 1913.

Жан Жорес — левый французский политик, депутат, учредитель и редактор Юманите. Застрелен в 1914 (terminus non post quem).

Стихотворение напечатано последним в разделе «1911—1915», шестым в цикле Zeks lider. Скорее всего это значит, что все шесть стихотворений были напечатаны подборкой в каком-то журнале. Осталось пойти узнать, в каком.

Sunday, February 24, 2013

Eilinen

  1. С.Дубнов. Краткая история евреев. Довольно тенденциозная книжка. Точнее, по этой книжке заметно, что краткое изложение не может не быть тенденциозным. От описания эпизодов с Рашбо, французами и Акостой (борьба со светской и научной литературой) у меня возникла странная идея, что иврит не был устным и литературным просто в силу постоянного запрета, а не естественной убылью. Соотв. когда влияние общины, херема и общественной религии в целом ослабело, то иврит и восполнил все ниши.
  2. Miryam Segal. New sound of Hebrew poetry: : Poetics, Politics, Accent. Это книжка про борьбу ашкенозиса и сфардита. Первая внятная книга, которую я читаю, где оглашена сама проблема и все детали. Ну и западный автор способен на каждом из вариантов стихи записать и вообще знает, что такое силлибо-тоника.
  3. История западно-европейского театра (советская).

Новиков 2005

«О многих старинных календарных традициях, хорошо известных в ряде областей России, наши информанты вообще ничего не слышали. Рождественское колядование вытеснил обход дворов членами церковного причта, которые исполняют религиозные песнопения и получают плату за свои заслуги перед прихожанами. Не удалось обнаружить в архивах или записать от исполнителей ни одного рассказа об изготовлении или уничтожении обрядового чучела Масленицы, о красочных обрядах зазывания весны, о русальной неделе, о дне Симеона-землепроводца (1/14 сентября) — нового года по допетровскому календарю». Юрий Александрович Новиков. Фольклор старообрядцев стран Балтии (истоки, динамика развития, особенности бытования). Стр. 147. // Slavistica Vilnensis 2005—2009. Kalbotyra 54 (2). P.140—155. [V., 2010]

Чистейшая правда.

В конце Новиков неожиданно переходит к родству прибалтийского старообрядческого фольклора с «псковско-онежской зоной». Для солидарности с Чекманом. Непонятно, чего же не сравнивается их койне, над-диалектный фольклорный стандарт. Он же должен быть общим, раз так.

Monday, February 11, 2013

Eilinen

  1. Лиля Брик. Пристрастные рассказы.
  2. Усама ибн Мункыз. Книга назидания.
  3. בלוטיקער שפאס
  4. Soviet and Kosher Анны Штершнис. Начало очень неуклюжим языком.
  5. Кирджали
  6. Современная война в русской поэзии. 1914.
  7. Uriel Weinreich. Is a structural dialectology possible?
  8. М.В.Коптев. Эволюция русских маркеров ренарратива. (Нет никакой эволюции).
  9. К.А.Долинин. Соцреализм в лингвистике.
  10. Леонид Соловьев. Очарованный принц. Столько раз перечел эту книгу и только счас заметил этот пассаж: «Здесь ему не хватает почета, раболепия от низших, и нет высшего, перед которым он сам мог бы, трепеща, преклониться, — вот его самая большая утрата, его неутешное, тайное горе». Поэтому появляется очарованный принц — чтобы было пред кем преклониться, трепеща.
  11. Фенелон. Похождение Телемака. Русский рукописный перевод А.Ф.Хрущова 1724 года. Это чудесная книга. Язык ее сделан из тех же элементов, что и русский, но до чего же он другой: Телѣмакъ со удивлѣниемъ видитъ новорожденной градъ. Подобѣнъ младой росадѣ, нощию питаемой теплой росою. По утру чювствует солнчное сияние, которое украшаетъ, ï тако ростетъ. Открываетъ свои младыя пучки [пучки открывает, ы-ы!], распространяетъ зелѣныя листы, ïспускаетъ благовонный свой цвѣтъ прекрасной, и всегда видится в немъ новая красота. Тако цвѣтетъ новой градъ идоменѣевъ на брегу моря. Всякой день и всякой часъ растетъ славнѡ ï показуетъ издалека всемъ чюжестранцомъ на мори новое здание по архитектуре, которое восходитъ до небесъ. Во всю страну раждается вопль рабѡтниковъ и удары молотовъ. Камения подъемлютъ на воздухъ машинами ï канатами. Началники возбуждаютъ народъ на работу, когда толко заря покажется. Царь Ïдоменѣй повелѣваетъ и учреждает самъ, и ïсправляет дѣла прилѣжаниемъ неслыханнымъ.

Наконец я мало читаю. Потому что я читаю Трудгилла. И конспектирую.

Friday, February 1, 2013

Конспект



Dialectology. J.K.Chambers and Peter Trudgill. Second ed. 2004. Page 7.

Tuesday, January 22, 2013

Кадя Молодовска


Forst avek — derken ix ništ keyn gas,
Un oyb x'derken zey yo — zenen zey mir fremd.
Di eršte šure kon men gramen mit Monparnas,
Di cvayte — mit a hemd.

Ты уехал — не узнаю я ни единой улицы,
А если всё же узнаю их — выглядят чужими.
Рифма для первой строки: Монпарнас,
Для второй — рубашка.

По билингве: Paper bridges: selected poems by Kadya Molodowsky. Translated etc. by Kathryn Hellerstein. / פאפירענע בריקן: געקליבענע לידער פון קאדיע מאלאדאווסקי. Стр. 64, заметки переводчика (англ. перевод неудачный, кстати).

Tuesday, January 15, 2013

го му



В.Бушуев. Dies irae. Стихотворения. Москва, 1915. Предварение. Стр.IV.

Sunday, January 13, 2013

Eilinen

  1. Алданов. Ключ. Убийство Урицкого.
  2. Мережковский. Александр I. Декабристы.
  3. Зайцев. Биография Чехова. Дом в Пасси.
  4. Шмелев. Лето Господне.
  5. Бунин. Жизнь Арсеньева.
  6. Георгий Иванов. Собрание стихотворений.
  7. Штейгер. Собрание стихотворение (Мертвое да).
  8. Юрий Иваск. Северный берег.
  9. Тэффи. Авантюрный роман.
  10. Терапиано. Встречи. Собрание стихотворений.
  11. Берберова. Чайковский.

Wednesday, January 9, 2013

Landau: Belgye


01. O, hoybt di koyles af un klogt mit mir cuzamen:
02. derniderikt ligt nox di gance velt in štoyb!
03. Nox ken men nit dem vild-cereycten Prays farcamen,
04. nit eyner vet nox zayn der beyzer xayes royb.

05. Dox vi es zol nit zayn dos vore harc deršlogən
06. in vildən šrek far nay|em umglik un gefarn,
07. vet štendik iber unz zix vi a bšoyre trogən
08. di umfargeslexe un groyse teg bay Marn.

09. Un meg a halbe velt derštikt zayn un cefresən,
10. meg zigən nox dervayl der eklhafter Hun —
11. dos harc vet ober keynmol, keynmol nit fargesən
12. di velt-derfreyendike teg fun bay-Verdun.

13. Es nentert zix der groyser yom-hadin! Farblendte,
14. nit hert ir fun der vayt zayn vorhaftikən trot?
15. Foroys, foroys far unz geyt Belgye di gešendte,
16. di yung-froy geyt in aleherlexstən genod.

17. Un yeder glid in ir cebisən iz, cerisen,
18. nor reyn der blik un štolc gehoybən iz der kop —
19. azoy nor kukən ken an umbaflekt gevisən,
20. vos boygt far royer kraft zix keynmol nit arop.

21. O, du vos host derhaltən fun der velt di ere,
22. O, Belgye! Un derbay aleyn zix ayngeštelt, —
23. du bist di groyse treyst in ot di teg di švere,
24. der štolc, di freyd fun der derniderikter velt.

01
02
03
04

05
06
07
08

09 Пускай разорена земляM, пусть гибнут нивыM.
10
11
12

13 Но близокЦ,Р грозный часЦ неотвратимой карыР
14
15
16

17
18
19
20

21
22
23
24

Цит. по: Ziše Landau. Lider. Электронный репринт издания Farlag «Insel Nyu-York», 1937. Стр.119. Раздел «1916—1918».

Посмотрим. Стихи эти составлены исключительно из штампов: «Унижен, целый мир лежит во прахе ныне», «Уж близок Судный день!», «свирепый Прусс», «гнусный Гунн» — всех, какие только влезли в шестистопный ямб.

Интересуют источники. Имеется большой набор аналогичных патриотических стихов (пишут, что целый сборник «Песни о Бельгии, собранные Я. Вильчинским». Пг., 1916. И мб не один):

  1. С.Есенин. Бельгия. [1914, опубл.: журн. «Марс», М., 1915, № 1, янв., с.8.]. Ближе всего к Ландау: 4Я: Побеждена, но не рабыня,/ Стоишь ты гордо без доспех,/ Осквернена твоя святыня,/ Зато душа чиста, как снег.// Тут есть дева, есть поруганная честь, есть возмездие (И жребий правды совершится). Король не упомянут.
  2. Ф.Сологуб. Утешение Бельгии: 4Х: Но я знаю, не трепещет дух Альберта короля./
    Он свободными увидит скоро милые поля. [День. 1914. № 286. 21 октября. С. 3, без строфы 10, Война. Стихи. Пг.: Издание журнала «Отечество», 1915.]
  3. Георгий Иванов. 5Я: Покой и труд в отчизне процветали, / Но грянул гром губительной войны,/ И пред лицом ее — бельгийцы стали/ Все, как один, — за честь родной страны. [Сб. Памятник Славы, Пг.,1915. Тоже про короля Альберта.]
  4. Из Вильчинского книжки, нп, А.Сокоров: 4Я: Неодолимою преградой/ орде ты стала на пути./ И для спасения Европы/ себя решила принести. (стр.78). Тут есть прусаки, орда (=гунны), дева, возмездие, но иная трактовка — искупительной жертвы. Король не упомянут.
  5. Там же есть Щепкина-Куперник: 5Я: Поруганы народные святыни,/ Разрушены твердыни старых стен,/ Все сожжено: не существует ныне/ Безжалостно погубленный Лувен. Король не упомянут.
  6. Есть еще Поэза о Бельгии Северянин, но там мало штампов, с трудом понятно, что речь об оккупации, 3Ам: Не верим – не можем! не смеем! —/ Что в брызгах снарядовых пен, Смертельно ужаленный змеем,/ Сгорел бирюзовый Лувэн... [Опубликовано в том же № газеты День, что и Сологуб.]
  7. Мария Брусянина. Королю Альберту. 5Я. Первая публикация: Голос жизни, №5, 1914, стр. 17, повторно издано в сборнике Вильчинского:
    Страна в огне, в ней смерть и разрушенье,
    Сомкнулось тесно вражее кольцо,
    Но смотрит гордо вдаль без страха и смущенья,
    Прекрасное и скорбное лицо.

    В глазах печаль, но губы плотно сжаты,
    В них мощь души, энергия бойца,
    То — лик Альберта, короля-солдата,
    Бельгийского героя-храбреца.

    И тихо я шепчу слова молитвы,
    Одно желанье в сердце затая:
    Да сохранит Господь на поле битвы
    Для Бельгии героя-короля.

    И знаю я, — могучи духа силы,
    И верю я, — недаром льется кровь:
    Твоя страна восстанет из могилы
    И твой народ свободным станет вновь.

Отвлечемся временно.

  1. [M] = Милий Стремин. Стр.157-158. Бельгийцам. 4Я. // Современная война в русской поэзии. Пг., 1914.
  2. [Р] = Ал.Рославлев (154) Бельгия. Сонет. 5Я. Ibid.
  3. [Ц] =

Monday, January 7, 2013

Две фотки

Случайные фотки с барахолки. Почему-то завораживает волнистая линия жуткой челки. Бартовские материи. Хочется носить в бумажнике и тыкать в нос незнакомым людям:

—Das ist meine Frau! Fantastische Weib. Sweinkopfdicke Beiden, jah. Küste Genie.

—Das ist mein Boss, epochenmachende Persone, Obersturmbahnführer von die Ostenkreisen.