Tuesday, September 18, 2012

נעכטן

  1. Перек. Кунсткамера.
  2. Зише Ландау. Стихотворения 1911—1915 гг.
  3. Мани Лейб. לידער, 1918:
    1. .פערבלייב אין פארק. פון טויער... ז.19

  4. Анна Штерншис. Советский еврейский песенный фольклор. Много ошибок в наборе и переводе идишских текстов. Вроде: Iz der rebe frum un shein/ A khazerl in tfiln. «Ребе религиозный и хороший/ Свинья в молитве!». Зачем «в молитве», если — в филактериях? Довольно странно. (Ср. Ревизор.)
  5. Benjamin Harshav, Barbara Harshav. American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology. 1986.
  6. 500 yorn fun Yidisher poezye. NY, 1919.
  7. Буковски. Рассказы.

Saturday, September 15, 2012

Исроэл Янкев Шварц


Un ix, an eynikl fun vander,
vos hot gots velt dershpirt in Lite
mit ire umetike velder
un bloye xeynevdike tayxn.

И я, внук скитания,
коснувшийся божьего мира в Литве,
с ее пустынными лесами
и голубыми прелестными реками.
Цит. по Julian Levinson, Exiles on Main Street.

Sunday, September 9, 2012

Проклятая белочка

Прóклятая бéлочка. Если она попадется в киндер-сюрпризе, то дальше все киндер-сюрпризы будут с ней. И больше ни с чем. Только с ней.



Новейший словник детского быта.

Thursday, September 6, 2012

ליבע

=3=
Shtil lomir ale farshvindn, [p. farshvundn, = исчезать]
koim nor der ovnt ervaxt, [koim = едва]
goldik di shtern zix tsindn, [tsindn = гореть]
forn avek mit dem naxt.

Lomir zayn glayx tsu di shtern,
shvimen mir ale avek,
shtil, es zol keyner nit hern —
shtarbn dox kinder fun shrek.

Что переводится, примерно, так (на мое ухо):

Пусть мы исчезнемте тихо,
вечер лишь только возник,
звезды златые зажглися,
с ночью уходят они.

Будемте звездочкам равны,
прочь уплывемте же, ах,
так, чтоб никто не слыхал бы —
от страха о детских смертях.

Zisha Landau. Lider. Nyu-York, 1937. Zayt 22.
זישא לאנדוי. לידער. ניו-יארק, 1937. זייט 22.

Wednesday, September 5, 2012

נעכטן

  1. Э.Крами. Пфитц. Довольно скучно. Недоцинцинат.
  2. Бумажные мосты. Пер. с идиша под ред. В.Дымшица и И.Булатовского.
  3. Moyshe-Leyb Halpern. In Nyu-York.
  4. Р.Грейвз, Р.Патай. Иудейские мифы. Много мидрашей. Действительно, фольклор.
  5. I.L.Petets. Zibn gute yor.
  6. Тристан и Изольда.
  7. Mani Leyb. Shtiler, shtiler.
  8. Bukowski. South of no north.
  9. Hershl Ostropolyer.

Tuesday, September 4, 2012

madam

Madam, oyb ir heyst mix avekgeyn fun ayx, [heysn = приказывать]
zayt zixer, ix gey — nor in tayx arayn glayx.
Ir veyst dox, vi hoyx s'iz di vilyamsburg-brik.
Ix shpring funem shpits, un ix brex dos genik. [germ. Geníck, шея]
Dos vet men in vaser di blezlex nor zen, [blezl, пузырь]
vos veln dertseyln a mentsh iz geven,
un noxdem mer gornisht. Di vax fun gezets [gezets = закон]
vet efsher a fayf ton — dershrekn di kets, [cats]
vos blondzhen arum ufn brik in der naxt.
Vet efsher a mentsh oyx, vos zitst dort un traxt,
zix plutsem a xap ton bam lisenem kop,
vos glantst fun der vayt, vi a kuperner top. [медный котел]
Un efenen vild vet er oygn in moyl
un sheptshen: «Ax, fayfn zey dos. Sara groyl!» [sara = vos far a; groyl = ужас]
Dervayl vet a fish-deputatsye shoyn
emfangen mix untn, mir onton a kroyn [ger. empfangen = встречать, в идише нет]
fun goldene shupn mit perl batsirt [shup = чушуя, tsit = украшенье].
Un noxdem vet kumen, frantsoyzish frizirt, [frizirn = укладывать волосы, frizur]
a meydl halb-fish — zix tsekushn mit mir
un afraysn vet zi a glezerne tir [oyf-raysn = распахнуть]
un oysrufn hoyx: in a gliklexe sho
mayn tayerer xasn Mshe-Leyb iz shoyn do!
Nox bald vet shoyn vu bam atlantishn breg
a fisher tseef[e]nen di oygn mit shrek.
Un morgn mit zunafgang vet shoyn a blat
do brengen di nayes raporterish-glat: [glat = гладкий]
«A fisher in Iks hot nit vayt funem breg
gefunen a mentsh mit a royt-bloyen flek [пятно, shaynflek = родинка]
ufn same shpits-noz» — un aynfaln vet [и не случится никаких]
keyn eyntseykn nit, az dos iz a poet [ont-tseykn = признак],
vos hot mit a dame bam vayn romansirt,
un zi iz dos di, vos hot ibergefirt [iberfirn = портить]
zayn noz mit a bis. Un derfar hot er zix
uf mesers zekrigt, un mit hoyzn un shix [sg. shux = ботинок]
zix gevorfn in yam. Ax, vi emesdik payn
un vi kinstlerish-original dos volt zayn,
ven dos volt baemes geshen! — Tut mir leyd.
Ix bin tsu a kunst-shtik aza nox nit greyt.
Un yam-vaser has ix dervayl nox vi sam. [sam = яд]
Un oyb ix farbenk a mol nox a yam,
iz hexstns nox yenes, vos shraybt zix far mir [нар. от hoyx = по большей мере]
in Heinisher «Nord-zee» uf bibl-papir.
Un ibrikns, zet ir, madam, fil tsu sheyn, [iberikns = особо]
un s'iz a gefar ayx tsu lozn aleyn, [gefar = опасность]
to kumt, zayt mir broyges. Filt on mir dos gloz...
Es tut mir dox vey, az men bayt mir in noz.

Moshe Leyb Halpern. In Nyu-York. Zayt 120—121.